Apoie com um cafezinho
Ol&aacute visitante!
Entrar Cadastre-se

Esqueci minha senha 14113k

  • sacola de compras

    sacola de compras 142f1e

    Sua sacola de compras est vazia.
Seja bem-vindo Visitante!
  • sacola de compras

    sacola de compras 142f1e

    Sua sacola de compras est vazia.

Opinio 3pp3w

Os textos bblicos mais discutidos pelos tradutores 681233

Por Vilson Scholz
Traduo, que a transferncia de uma lngua para outra, uma necessidade absolutamente intransfervel e ao mesmo tempo fascinante no mundo ps-Babel. Traduo uma impossibilidade possvel. Por mais complexa que seja uma mensagem, sempre possvel express-la em outra lngua, de uma ou de outra forma. Traduo um processo de perdas e ganhos, em que muitas vezes um texto perde, ao ser traduzido, mas, em determinadas circunstncias, tambm sai ganhando. Isto vale tambm para a traduo bblica: nem sempre possvel transmitir todas as nuanas do original, o que uma perda, mas h momentos em que a traduo ajuda o texto original, seja em termos de aperfeioamento do estilo, seja na forma de um ocultamento das dificuldades ligadas sua traduo.
Antes de falar sobre textos difceis de traduzir, preciso deixar claro que todos os versculos da Bblia podem ser traduzidos, como de fato j esto traduzidos. difcil encontrar alguma traduo bblica em que apaream pontinhos ou algo assim, para indicar que no h como traduzir. A grande maioria dos textos bblicos pode ser traduzida com relativa facilidade. Isto no significa que a explicao do texto fcil. Por exemplo, no h maior dificuldade em traduzir Ap 13.11, o clssico texto da besta. O termo grego theron designa um animal selvagem, que, pelo contexto, um monstro, como diz a Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH). Na verdade, porm, um smbolo, e no um animal de quatro patas. Traduzir to fcil quanto escrever besta ou monstro. Mas a quem ou a que se refere? Est aberto o debate.
Comeando com no princpio

No preciso esperar muito para entrar numa discusso a respeito de traduo bblica, porque ela pode comear com a primeira palavra de Gnesis, a locuo preposicional no princpio. Em hebraico, bereshit. Consta que rabinos j discutiam por que a revelao de Deus comea com a letra b, e no com a letra a. Concluso divertida, mas no desprovida de dimenso teolgica : o Santo Deus reservou o a para si mesmo, comeando a revelao com a segunda letra. (A dimenso teolgica esta: revelao sempre vem precedida por ocultamento, e o ocultamento pode ser maior do que a revelao, mesmo que esta seja bem extensa, como de fato ). Mas no este o problema que aflige os tradutores. O real problema vem expresso numa nota na Bblia de Estudo da NTLH (e tambm em outras Bblias de estudo): O texto original hebraico tambm pode ser traduzido assim: No comeo, quando Deus criou os cus e a terra... ou Quando Deus comeou a criar os cus e a terra.... Neste caso, o primeiro versculo da Bblia uma orao subordinada de tempo, e a frase principal o versculo 2. O resultado este: Quando Deus comeou a criar os cus e a terra, a terra era sem forma e vazia. No entanto, preciso acrescentar imediatamente que mesmo quem registra essa possibilidade de traduo, normalmente numa nota de rodap, conclui que a melhor opo seguir as tradues antigas e dizer: No princpio, Deus criou os cus e a terra. Em outras palavras, Gnesis 1.1 um versculo independente, uma espcie de ttulo daquela seo do livro.
Esprito ou vento?

Ao ar adiante, entrando em Gnesis 1.2, o tradutor depara-se com mais uma dificuldade (ou mais de uma, se quiser comear pela discusso do significado de sem forma e vazia): como traduzir o Esprito de Deus, na frase o Esprito de Deus se movia sobre as guas. U, mas qual a dificuldade? No est escrito Esprito de Deus? E Esprito no tem a letra inicial maiscula? Sim, est traduzido, mas o que est escrito em hebraico ruach Elohim. E o termo hebraico ruach, assim como o termo grego pneuma, pode significar vento. Tanto assim que a Bblia de Jerusalm traduz esse texto assim: um sopro de Deus agitava a superfcie das guas. A mesma traduo bblica oferece uma opo, em nota de p de pgina: um grande vento agitava a superfcie das guas. Quem defende esta traduo por vento afirma que o uso do termo Esprito resultaria na imposio de uma doutrina do Novo Testamento a um texto do Antigo Testamento. Mas, se algum examinar o texto em outras tantas (dezenas) de tradues, ver que, em Gn 1.2, a grande maioria traz Esprito de Deus.
Quando Adam a a ser Ado?

Outra dificuldade, no incio do Gnesis, o termo hebraico adam, que pode significar homem ou humanidade, mas que tambm o nome de Ado. Em que momento, nessa narrativa, o tradutor deveria deixar de lado a traduo por homem e comear a usar Ado? As tradues no so unnimes. Algumas comeam a mencionar Ado em Gnesis 2.7 (o Targum ou traduo aramaica), enquanto outras o fazem em Gn 2.16 (a Septuaginta grega). Em outras tradues, essa agem feita em Gn 2.19 (King James Version, Almeida Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada), em Gn 2.20 (NTLH e NVI) ou em Gn 2.23 (O Livro, de Portugal). Mas algumas tradues esperam at Gn 3.17 (RSV, Traduo Brasileira e Almeida Revista e Atualizada). Em outras, Ado no aparece antes de Gn 3.21 (New English Bible) ou at mesmo antes de Gn 4.25 (New Revised Standard Version).
A polmica em torno de Isaas 7.14

Aquilo que se verifica no caso da traduo de Gnesis 1.2, em que existem implicaes teolgicas (Esprito ou vento), aparece em muito maior escala na traduo de Isaas 7.14. Este texto citado em Mateus 1.23 e , com certeza, um dos textos mais discutidos no campo da traduo bblica. A discusso gira em torno do significado da palavra hebraica almh, geralmente traduzida por virgem. Tudo estaria em paz, no fosse a NTLH dizer: a jovem que est grvida dar luz um filho. Esta traduo existe desde 1988. No entanto, a respeitvel e famosa Traduo Brasileira, de 1917, j dizia: eis que uma donzela conceber, e dar luz um filho. Sempre que algum traduz por algo que no seja virgem, surge a acusao de que os tradutores no acreditam que Jesus nasceu de uma virgem. Ignora-se o fato de que, em Mt 1.23, esta verdade est expressa com todas as letras.
Qual a dificuldade ou o problema em Is 7.14? O termo hebraico almh, que ocorre sete vezes no Antigo Testamento e que designa uma jovem com idade para casar. Em Is 7.14 e em mais uma agem, a Septuaginta, que a traduo grega do Antigo Testamento, feita ainda no perodo antes de Cristo, optou pelo termo grego parthnos, que designa uma virgem, no sentido de uma pessoa que ainda no teve relaes sexuais. Nos outros cinco textos, a Septuaginta costuma usar neans, que quer dizer jovem ou moa. Existe outro termo hebraico, betulh, que significa virgem. Mas no este o termo que aparece em Is 7.14. Fosse betulh, e no almh, necessariamente teria de aparecer o termo virgem, na traduo.
Ao optarem pelo termo grego parthnos, os tradutores da Septuaginta escolheram uma palavra mais especfica para traduzir uma ideia mais ampla. Escolheram o termo virgem para traduzir jovem ou donzela. Seria como escolher cascavel para traduzir cobra. Os judeus, nos primeiros sculos da era crist, olharam para essa traduo da Septuaginta que eles mesmos, os judeus, tinham feito e acharam que ela era crist demais, pois favorecia a confisso de f nasceu da virgem Maria. Isto fez com que rejeitassem a Septuaginta e tratassem de fazer outras tradues.
Hoje acontece o contrrio: rejeita-se a Bblia que traduz o hebraico sem prestar ateno traduo grega e citao da mesma no Novo Testamento. Isto levanta a seguinte questo: ao se traduzir o Antigo Testamento, necessrio levar em conta a maneira como esses textos foram citados no Novo Testamento? preciso usar o termo virgem em Isaas 7.14 porque este texto, ao ser citado em Mt 1.23, inclui a palavra virgem? Ou seria necessrio traduzir o Antigo Testamento em termos do hebraico, sem levar em conta o que ocorre no Novo Testamento grego? A traduo de Almeida (e a grande maioria das demais) tende a seguir o primeiro caminho, pois, neste caso, parece traduzir o Antigo Testamento com um ouvido atento para o Novo. A Bblia na Linguagem de Hoje (NTLH) traduz o texto hebraico, sem levar em conta como o texto foi usado mais tarde.
Normalmente, a discusso sobre Is 7.14 isola esse texto, ignorando o contexto. Lendo adiante, em Isaas, percebe-se que, no momento em que aquele menino chegasse a certa idade, as terras dos inimigos do rei Acaz estariam completamente abandonadas. E a gravidez daquela jovem seria um sinal para o rei Acaz. Portanto, aquela moa ficaria grvida no tempo de Isaas. Era uma virgem? Se fosse, teramos mais algum, alm de Jesus, que teria nascido de virgem. Pode-se afirmar algo assim? Parece claro que aquela profecia de Isaas se cumpriu em mais de uma ocasio: no tempo de Acaz, quando uma jovem (talvez princesa ou a prpria rainha) teve um filho, e no tempo do Novo Testamento, quando Jesus nasceu. O cumprimento maior, claro, se deu com o nascimento de Jesus. Isto est anunciado no Antigo Testamento, mas s fica bem claro no Novo.

Os textos favoritos, como Salmo 116.15

Existem tambm textos bblicos que so difceis de traduzir porque tm um significado especial para as pessoas. Pode ser um versculo do qual foi tirado o nome especfico da igreja. Por exemplo, chuva serdia. Se esta traduo for modernizada para chuva fora de poca, isto no ser prontamente aceito. Pode ser um versculo que tem um significado especial porque foi o texto da pregao no funeral de um membro da famlia. O exemplo que logo vem mente Salmo 116.15: Preciosa aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos. Houve e ainda h muitos protestos, porque a NTLH optou pela formulao O SENHOR Deus sente pesar quando v morrerem os que so fiis a ele. De l para c, a Nova Verso Internacional tambm diz o mesmo o SENHOR v com pesar a morte de seus fiis , mas quem continua com as costas largas e sob o fogo da crtica a NTLH. Aqui, a traduo costumeira sugere que Deus fica feliz quando morre um fiel. A nova traduo diz claramente que Deus v isso com pesar. Parece uma total inverso. Ser que isso tem a ver com o termo traduzido por preciosa? O mesmo termo hebraico aparece em Sl 36.7, onde se l: Como preciosa, Deus, a tua misericrdia!. Precioso o que tem alto preo ou custa caro. Se a morte de algum custa caro e quem paga o preo Deus, certamente a morte de um fiel no ser um prazer para ele. No entanto, no caso de Salmo 116.15, so acima de tudo razes de ordem contextual que levam traduo que aparece na NTLH. Ao longo de todo o Salmo 116, a nfase reside no fato de se ter escapado da morte. Ou seja, o autor confessa que Deus o livrou da morte. Entre outros motivos, porque tal acontecimento causaria pesar ou seria algo custoso para Deus.

> Para ler a continuao do artigo e A Bblia e os tradutores: os desafios e os textos mais difceis.
Vilson Scholz pastor e professor de Teologia Exegtica, tem mestrado e doutorado na rea do Novo Testamento. Consultor de Traduo da Sociedade Bblica do Brasil, Scholz professor da Universidade Luterana do Brasil, em Canoas (RS), tradutor do Novo Testamento Interlinear Grego-Portugus (SBB) e autor de Princpios de Interpretao Bblica (Editora da Ulbra).


>> Conhea o livro Por Que Confiar na Bblia?, de Amy Orr-Ewing

QUE BOM QUE VOC CHEGOU AT AQUI. 223i1k

Ultimato quer falar com voc.

A cada dia, mais de dez mil usurios navegam pelo Portal Ultimato. Leem e compartilham gratuitamente dezenas de blogs e hotsites, alm do acervo digital da revista Ultimato, centenas de estudos bblicos, devocionais dirias de autores como John Stott, Eugene Peterson, C. S. Lewis, entre outros, alm de artigos, notcias e servios que so atualizados diariamente nas diferentes plataformas e redes sociais.

PARA CONTINUAR, precisamos do seu apoio. Compartilhe conosco um cafezinho.


Leia mais em Opinio 2l1v6s

Opinio do leitor 1t5dh

Para comentar necessrio estar logado no site. Clique aqui para fazer o ou o seu cadastro.
Ainda no h comentrios sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta

Ainda no h artigos publicados na seo "Palavra do leitor" em resposta a este texto.